#777 Год: 2005-06-24 Тип издания: L Жанр: VN Язык интерфейса: Японский / TLWiki patch(английский) Системные требования: Windows Me/2000/XP, CPU 400MHz, 256MB оперативной памяти, мышь, клавиатура.
Описание: Очень милая и добрая история о любви к музыке, об отношениях между близкими людьми, о лжи и доверии. Никаких хентайностей, только чистый, незамутненный кавай. ^_^ Главный герой Крис - 17 летний учащийся музыкальной школы Piova в псеводо-итальянском городке, где каждый день идет дождь (между прочим piova с итальянского так и переводится - "дождь"). Он играет на клавишном музыкальном инструменте под названием fortelle, которому приписываются некие волшебные свойства - этот инструмент способен трогать слушателей до глубины души, и музицировать на нем может не каждый.
Крису скоро предстоит сдать выпускной экзамен, но для этого ему нужен партнер-вокалист. Вместе с героем мы можем выбрать для этой цели одну из представленных в игре претенденток: Тортиниту, Фальситу или Лизельсию. Кроме того, есть еще девушка Криса, Ариетта (сестра-близнец Тортиниты), которая пишет ему письма из их родного городка. Имеется также учительница музыки, маленькая музыкальная феечка, которую может видеть только главный герой (с ней тоже связан спойлер) и еще несколько вспомогательных персонажей. Поскольку игра позиционируется как "музыкальная", нам предстоит время от времени участвовать в мини-выступлениях. Выглядит это так: звучит музыка, мы видим нотную бумагу, по которой бегут разноцветные нотки с буквами (на простом уровне сложности буквы всего четыре), которые нужно нажимать в определенный момент, попадая в такт. Впрочем, если с этим плохо, в настройках можно включить режим autoplay - игра все будет делать сама и на прохождении это никак не отразится. В игре 3 плохих и 6 хороших концовок (две из них - секретные, их можно открыть после получения хороших концовок трех "центральных" девушек. только эти секретные окончания полностью раскрывают сюжет, проливают свет на все тайны и отвечают на все вопросы ).
P.s. Игра действительно отличная, но если я сейчас начну объяснять почему то наставлю спойлеров ^_^
Установка 1.Устанавливаем HF pAppLoc ВНИМАНИЕ!!!: Устанавливаем его только если нет Microsoft AppLocale. 2.Монтируем образ SRTE.ISO 3.Запускаем Setup.exe в японской локалке(если установлен HF pAppLoc то правая кнопка миши и run with Japanese locale), Запускать в режиме совместимости МЕ\2000 если используете win7, на XP в редких случаях ставим совместимость Windows 95. 4.Устанавливаем [TLWiki]_Symphonic_Rain_English_Patch_Beta2_[317107F7].exe непосредственно в папку с игрой ВНИМАНИЕ!!!:Тлвики перевели на данный момент только 3 основных сюжетных линии, но не расстраивайтесь SR полностью совместим с AGTH(входит в раздачу)^_^ 5.Запускаем игру и наслаждаемся (Рекомендую запуск в японской локали) P.S. В папке DCP_PLUS вас ждет приятный фан бонус(тоже в японской локали, но только на японском языке).
Как пользоваться AGTH и Translation Aggregator(позже ТА): Очень просто 1.Запустили игру в окне. 2.запускаем Translation Aggregator 3.Во вкладке window выберем Honuaku (я бы рекомендовал скачать Словарь АТЛАС, ибо если его нет то при переводе через Honuaku потребуется подключенный интернет). 3,5.Блин забыл кое-что важное и вспомнил на шаге 12 во вкладке tools выбераем translate from-Japanese и во в той же вкладке Translate to ENGLISH(если вы мазо или у вас чугуный и непробеваемый мозг то ставим русский O_O ) 4.Жмем вкладку Tools и жмем Launch Text Hocker. 5.Откроется окно слева выше мы увидим Injection type ставим на 2 "Inject into running process. 6.Ниже Process Locale Обязательно ставим Японский. 7.Еще ниже Text hook ставим 2 AGTH. 8.Еще ниже Child processesобе галочки 9.Еще ниже Additional Options- Тут ничего не трогаем просто, объясню функции Translate windows menus with Atlas - Перевод всего и вся через атлас(не использовал не разу) Override dcbs functions - фикс локали(не разу проблем с локалью не было^_^) Log translated menu text - весь переведенный текст записывается в лог(Если вы не делаете патчей и файлов для перевода визуальных новел то оно вам не надо, хотя мне как раз и надо(получаем карявый перевод, а потом доводим его до ума) 10.Посередине снизу AGTH options Auto copy to clipboard - Авто копирование текста куда надо, однозначно ставим галочку. Remove repeated characters - удаление повторяющихся символов, снять галочку если есть. Remove repeated phrases - не помню что это но у меня галочка включена, а параметры в ячейках 32 и 16. Add parameters - свои параметры. 11.Справа почти все Running processes Выберем процесс с игрой, а в нашем случае SRTE и жмем ок. 12.Появилось окно Agth в нем выберем какой поток текста захватывать, для этого после появления Agth пропустите 1-2 диалога(окошка с текстом) в игре, потом в Agth выберете Text out который совпадает с текстом в игре, вуала свырачиваем Agth и видим как текст переводиться в ТА
В ТА есть 2 полезные функции жмем ALT+A теперь всегда поверх всех окнок, накладываем на изображение игры в окне где вам удобно(розмер тоже сами регулируйте), жмем ctrl+f убиваеться окно панель и все лишнее , остаеться только текст, после чего мы с помощью ctrl+NUM+ и ctrl+NUM- регулируем прозрачность панели с текстом. Такс вроде бы ничего не забыл, не стесняемся задаем вопросы. И да приятной игры ^_^
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!